Assata Shakur Speaks - Hands Off Assata - Let's Get Free - Revolutionary - Pan-Africanism - Black On Purpose - Liberation - Forum  

Assata Shakur Main Forum Portal Arcade Links/Downloads TTDC Search RBG Tube Warrior Chat Store Free Email Donate News
Go Back   Assata Shakur Speaks - Hands Off Assata - Let's Get Free - Revolutionary - Pan-Africanism - Black On Purpose - Liberation - Forum > It's Time To Get Organized! > Afrikan World News
Forgot Password? Register

Afrikan World News Read About The Latest News / Information In The Pan- Afrikan World And Beyond!

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 07-06-2008
Jahness's Avatar
OniOni Warrior
 
Join Date: Mar 2005
Location: In amerikkka! Stolen from Afrika!
Posts: 6,819
Thanks: 1,681
Thanked 1,112 Times in 695 Posts
Gender: Sister
Rep Power: 562
Jahness has a reputation beyond reputeJahness has a reputation beyond reputeJahness has a reputation beyond repute
Jahness has a reputation beyond reputeJahness has a reputation beyond reputeJahness has a reputation beyond reputeJahness has a reputation beyond repute
Arrow Plans to translate the Bible into patois — Jamaica's unofficial language

Plans to translate the Bible into patois — Jamaica's unofficial language

Plans to translate the Bible into patois — Jamaica's unofficial language


By HOWARD CAMPBELL,
Associated Press Writer




Rev. Courtney Stewart poses in front of a poster for a patois translation of 'A Christmas Story,' in his offices in Kingston, Saturday, June 28, 2008.
(AP Photo/Gregory Bull)


Plans to translate the Bible into patois — Jamaica's unofficial language — have ignited a fiery debate that stretches beyond the shores of this island nation.

Some Jamaicans object to the project because they say patois is an obscure dialect that dilutes the sanctity of Scripture. Others view the translation as an empowering statement that affirms their heritage.

The debate continues as a Caribbean-based religious group searches for translators to help with the $1 million project.

Religious leaders say the audio translation would make the Bible accessible to average churchgoers and to those who might not read it otherwise.

It will take about 12 years to translate, said Rev. Courtney Stewart, who is overseeing the project as general secretary of the Bible Society of the West Indies.

He is lobbying other international Bible societies to help pay for the project and expects translators to start work by early July.

"Whenever the Scriptures are translated into the country's language, it has a profound effect," he said.

Patois is how many Jamaicans refer to the creole that emerged when Britain seized the island in 1655 and brought slaves from Western Africa. It historically has been viewed as broken English and was considered a "low-status" language long after Jamaica gained independence in 1962, said Hubert Devonish, a linguistics professor at the Kingston campus of the University of the West Indies.

Almost all Jamaicans know patois, but only recently have the middle and upper classes been speaking it in public, Devonish said.

"Jamaicans have become more and more comfortable with their national identity," he said. "There's been a general acceptance of the language bit by bit. It's a process, and the Bible translation is another step."

Ronald Dixon, a 47-year-old Seventh Day Adventist, said he's open to the idea.

"We have to give it a try," he said. "God doesn't discriminate."

The translation debate has spilled over the island's borders and seeped into Jamaican communities in the U.S.

Much of the support for a patois Bible comes from Jamaicans living abroad because they have become more nationalistic, said Clive Forrester, a linguistics lecturer at the University of the West Indies.

"One of the ways they remain connected is through their creole, because it is a powerful tool of communication," he said.

It's the language that Anton Wilson, 28, plans on teaching his children. He left Jamaica at age 7 and still feels he expresses himself best when speaking patois.

Wilson supports the project, but doesn't talk about it with relatives to avoid confrontation. His family lives in Jamaica and is considered upper class.

"It's very hard to change ingrained opinions," said Wilson, who lives in Lawrenceville, Ga. "We still hate ourselves for speaking our mother language."

Other Jamaicans, like 30-year-old Kevin Sangster, say patois is an obscure dialect that doesn't deserve to be the focus of such an expensive project. It could dilute the Bible's meaning because it's not an established language, he said.

"Errors could be made, and essentially what is translated is not necessarily reflecting the true meaning of the Scriptures," said Sangster, who left Jamaica in 1994 and lives in New Jersey.

Karl Johnson, president of the Jamaica Council of Churches, said anything that helps people understand the word of God is good. There is nothing wrong with translating the Bible into someone's native tongue, he said.

"Sacredness is not in how the Bible is written," he said. "It's what it stands for."

The Bible has been translated into other dialects, including Haitian Creole and Gullah, which is largely spoken by African-Americans in isolated coastal areas of South Carolina and Georgia. It also has been translated into hundreds of languages, including Tagalog, spoken in the Philippines; Ga, spoken in Ghana; and Mi'kmaq, spoken mostly by Indians in eastern Canada.

Just because the Bible is now being translated into Jamaican creole doesn't indicate a patois renaissance, Devonish said.

"I would say naissance," he said. "It's birth, rather than rebirth."

____

Associated Press writer Danica Coto contributed from San Juan, Puerto Rico.



Copyright © 2008 The Associated Press.
__________________
Posted In The Spirit of Learning & Sharing
One Love & Respect Always

***************************************
The Quest for knowledge stops at the grave.
HIM Emperor Haile Selassie I.


If you fail to prepare,
you are preparing to fail!


Mind what you want, because someone wants your mind.

Working together, the ants ate the elephant.

Reply With Quote
Reply

Lower Navigation
Go Back   Assata Shakur Speaks - Hands Off Assata - Let's Get Free - Revolutionary - Pan-Africanism - Black On Purpose - Liberation - Forum > It's Time To Get Organized! > Afrikan World News

Bookmarks

Tags
bible, jamaica, language, patois, plans, translate, unofficial


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Facebook asks users to translate new versions for free Jahness P C Tech Advice & Technology 3 04-29-2008 07:18 PM
The Official Unofficial BlackCabulary List!!! Akyeame Kwame Open Forum 94 08-19-2006 01:27 AM
Rastafari Patois Glossary Akyeame Kwame Rastafarian Reasoning 6 05-02-2006 11:50 AM
Jamaica's women rising Jahness Afrikan World News 2 03-15-2006 10:08 AM
Worldview in Language: Language and Thought Akyeame Kwame Open Forum 3 02-23-2006 12:59 AM


New To Site? Need Help?

All times are GMT -4. The time now is 05:00 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.2
The Talking Drum Collective
Page generated in 1.79359 seconds with 16 queries
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147